aefenglommung (aefenglommung) wrote,
aefenglommung
aefenglommung

Der Erlkoenig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

– Johann Wolfgang von Goethe

English translation below the cut.

Who rides through the night o'er woodland wild?
It is a father with his young child;
The boy lies folded, close in his arm
He holds him steady and safe from harm.

"My son, thou hidest thy face as in fear."
"The Erlking, father, see he is near!
With crown and scepter and snow white shroud;"
"My son, 'tis but a passing cloud."

"My gentle boy, Oh come with me;
I'll sport and play the day long with thee;
And wondrous flowers shalt thou behold
And a garment shalt thou wear all of gold."

"My father, my father, Oh dost thou not hear,
What Erlking whispers so soft in mine ear?"
"Nay, fear not, it is nothing my child,
The leaves but rustle sharp o'er the wild."

"Thou gentle boy wilt thou with me go?
My daughters all pretty pastimes know,
My daughters nightly their gay revels keep,
They'll dance and they'll sing and they'll rock thee to sleep.

"My father, my father, I feel sore afraid
See Erlking's daughters in yon dark shade?"
"My son, my son, I see it full well;
The grey knotted willows bend to the gale."

"I love thee, child, in vain wouldst thou now be perverse,
For if thou art not willing, I'll take thee by force;"
"My father! My father! His cold hand I feel!
Erlking has hurt me; With grasp of steel!"

The father, shuddering, gives spur to his steed,
Holds his darling and groans in his need;
He reached his home in doubt and dread,
With-in his fond arms the child lay dead.

English Translation by Natalia MacFerren
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments