April 23rd, 2018

saxon cross

When you pray . . .

I was teaching my God and Me class about prayer tonight. We reviewed the Lord's Prayer, which they are required to have memorized. This required teaching them a bit about the archaic forms and words in the Prayer as we are used to reciting it, such as art, hallowed, thine.

The version most of us use is based on the 1611 King James Version, which is Early Modern English. For those who are interested in such things, here is an Old English translation of Matthew 6:9b-13, followed by John Wycliffe's Middle English translation.

The Lord's Prayer in Old English

Fæder ure þu þe eart on heofonum,
Si þin nama gehalgod.
To-becume þin rice.
Gewurðe þin willa on eorðan, swa swa on heofonum.
Urne gedæmhwamlican hlaf syle us to dæg.
And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum.
And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele: Soðlice.

The Lord's Prayer in Middle English

Oure fadir that art in heuenes,
halewid be thi name;
thi kingdoom come to;
be thi wille don in erthe as in heuene;
ȝyve to vs this dai oure breed ouer othir substaunce;
and forȝyve to vs oure dettis, as we forȝyven to oure dettouris;
and lede vs not in to temptacioun,
but delyuere vs fro yuel. Amen.