aefenglommung (aefenglommung) wrote,
aefenglommung
aefenglommung

Och aye

I quoted Jesus' words to a friend, "I have meat to eat ye wot not of." He replied that he would appreciate it if I would either give my quotations in English or German, but leave Scottish out of it.

I replied that the quotation wasn't Scots, it was KJV. If you want the Scots translation, here it is, from William Wye Smith's translation into Braid Scots c. 1904.
But atween times his disciples war askaskin him, “Maister, wull ye no eat?” But quo’ he to them, “I hae meat to eat ye kenna!” And sae they speir’t ane o’ anither, “Think ye ony ane brocht him ocht to eat?” Quo’ Jesus, “It’s meat tae me to do his wull that sent me, and finish his wark!”

The Early Modern English of the KJV is a dignified and slightly old-fashioned form of Tudor English. King James himself may have spoken Broad Scots, but his translators were all from England, and mostly educated at Oxford and Cambridge.
Subscribe

  • Point of view in LOTR

    One of the achievements of The Lord of the Rings is its complicated narrative architecture. Stories are interlaced and we follow, now this sub-plot,…

  • Arthur contra mundum

    The consensus opinion among Tolkien critics -- including those who greatly admire his work -- is that The Lord of the Rings is slow to get going,…

  • Not all ancient institutions are good

    The institutions of the Roman Republic have cast a long shadow over western government. Even our Founders paid close attention to the Roman model,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments